SSブログ

A Step You Can't Take Back 和訳 Keira Knightley [和訳]








こんばんわ!


絶賛サボリ中です!
何かしら訳しとるやろと思って探しても
中途半端なのばっかりで全然無い(´;ω;`)

な の で、今日はもうほんっとに今更通ってやつやります

映画はじまりのうたより

bg.jpg



"A step you can't take back"





映画でのシーン↓
https://youtu.be/sduYNx92_go


So you find yourself at this subway
When your world in a bag by your side
And all at once it seemed like a good way
You realized its the end of your life
For what it's worth

地下鉄に自分がいるのに気づいた
隣にあるバッグに自分の世界を詰め込んで
すべてが一瞬、いい方法に思えた
そして人生の終わりだって気づいたの
こんなこと言ったって無駄かもしれないけど


Here comes the train upon the track
And there goes the pain it cuts to black
Are you ready for the last act?
To take a step you can't take back

線路を通って電車が走ってくる
そして、痛みが走って暗闇が目の前に広がるの
人生の最後にやると決めたことをする準備はできた?
この一歩を踏み出すと後戻りはできないんだから


Take in all the punches you could take
Took 'em all right on your chest
Now the countless back is breaking
Again, again
For what it's worth

受けれるだけのパンチを受けておくのよ
そして、その痛みを心に刻み込むの
今じゃ背中もボロボロになってる
何度も何度も
そんなことして価値はあるのかしら?


Here comes the train upon the track
And there goes the pain it cuts to black
Are you ready for the last act?
To take a step you can't take back


線路を通って電車が走ってくる
そして、痛みが走って暗闇が目の前に広がるの
人生の最後にやると決めたことをする準備はできた?
この一歩を踏み出すと後戻りはできないんだから


Did she love you?
Did she take you down?
Was she on her knees when she kissed your crown?
Tell me what you found

彼女から愛してもらえた?
彼女から失望させられたことはあるかしら?
あなたの王冠に彼女がキスしてくれた時
彼女はひざまずいててくれた?
あなたが見つけたものを教えてよ


Here comes the rain, so hold your hat
And don't pray to God, cause He won't talk back
Are you ready for the last act?
To take a step you can't take back
Back, back, back
You can't take back
Back, back, back

雨が降ってきたわ、だから帽子を持つのよ
神に祈っちゃダメよ
だって神は過去を振り返ったりはしないから
最後にすることの準備はできた?
この一歩を踏み出すとあとには戻れないから


So you find yourself at this subway
When your world in a bag by your side
地下鉄に自分がいるのに気づいた
隣にあるバッグに自分の世界を詰め込んで



-------------------------以上----------------------------



訳してて、えっ自殺ソングってなっちゃったんですけど
どうなんですかね(^^;
とりあえず、詩に従って訳してはみたんですが。
でもこの曲は、映画にとっては
まさにはじまりの歌なんですよね。
三回くらいこの曲歌ったような。
バー?パブ?では受けてなかったけど
自分はこの曲大好きです!
この映画、
アナ雪と一緒で音楽スタッフ最高です
まだ見られてない方は
今度DVD出ますのでぜひご一見して見られてください!



ではでは( ´ ▽ ` )ノ







nice!(0)  コメント(8)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 8

フリンデル

はじめまして。

この曲の和訳を探していたらこのブログがヒットしました。素晴らしい和訳をありがとうございます。

この映画の劇中歌はどれも素敵ですよね。映画の中で1回目にこの曲を聞いたときは特に感動もしなかったんですが、2回目のアレンジが加わったバージョンを聞いた途端に感動して、映画に一気に引き込まれてしまいました。他の曲も綺麗でしたし、ストーリーもよかったですし、本当に素晴らしい映画でしたね。
by フリンデル (2015-10-30 22:40) 

abraham_bradbery

フリンデルさん♪
はじめまして!コメントありがとうございます!
この映画、グレタとデイヴが歌う曲、全て本当に最高ですよね♪
なんていうんだろう、一つの曲をいろんなアレンジで聞かせてくれて
音楽のいろんな可能性を教えてくれる映画なのではないかなって思います。
そして、ストーリーも、グレタとデイヴが復縁しなかったところも
わたし的にはすごくいいと思いました。
DVDが発売されたので、もっともっといろんな人にこの映画を見て
悩みなどを晴らして欲しいなって思っています。
ほんとにコメントありがとうございました。
また是非とも立ち寄って見られてくださいね♪
by abraham_bradbery (2015-10-31 21:09) 

tim

hold one's hat は、心の準備をする
rain は、人生の困難 の意味としてあまりにも海外では有名なセリフですので
例えば、birdを女の子と意味するなど
つまり、
”困難は常にやってくるから心の準備をしなきゃ” の意味になります

あと、追伸ですが、
Take in all the punches you could take
Took 'em all right on your chest
Now the countless back is breaking

一行目は、現在形ですよね。couldを使うのはイギリス流ですが。
でも、それがcanであれcouldであれ、仮定法を伴っているので
~してね、そして、それをしたら~、その後(こんにち/これからの人生は)は~、
と続きますので、
二行目にある過去形のTOOK'em つまり、took them のthemは
まさに、一行目の”それ”にあたるわけです。
それでもそれらでも、日本語で話す時には区別する必要がないというか、
日本語なら、”それら”は使いませんので、”それ”と自然に
日本語らしく解釈/訳します。
そして、
Now the countless back is breaking

"back"には、真相や心の底にあるものという意味がありますので
歌詞にはBACKがそういった意味でよく登場します。アメリカやイギリスなどの音楽の歌詞の中で。
つまり、パンチは、困難やつらい出来事や苦労であり、
それをおもいきり経験したら、
”すぐに”、つまり、ぐちぐち後悔したり後ろを振り返らずに
すぐにそれを胸にしまって、
そして、"NOW"、こらからの人生はその数えきれない経験が
何度も何度も心の奥に(胸)に眠る事になるわ
でもそれは、”価値あるもののためなの”

”For what it's worth”

歌詞の冒頭の最初のところでも同じですが、
1人で地下鉄に乗っている自分がいて、
バックひとつにすべての世界が入っているというのは
夢に向かって、夢だけを追いかけているという表現で
かつ、夢しか今の自分にはないので
地下鉄の中で孤独や虚しさを感じてしまう事があり、
それはまるで世界が終ってしまうかの様にも思えるのだけど
でも、自分のやっていること、つまり、
夢を追いかける事それは、
”価値あるもののためなの(For what it's worth)”

という意味になりますね。

クラウンも同じで、あまりにも英語圏の歌詞に出すぎですが、
栄光や名誉や、やってきた事、おごり、自尊心などといった
さまざまなシーンで多種多様に変わる意味の比喩ですから

彼女は貴方を愛したと思ってる?
じゃあ、傷つけたっていうの?
貴方に平伏して敬意を見せた?(最後は皮肉)
とにかく、なぜ彼女(私)にこんなひどい仕打ちをしたのか
その根拠を教えてよ!
(ただしここではそれプラス、”どれだけ彼女が貴方を愛していたか、どれほど彼女が何をして尽くしてきたか貴方は知ってた?”という、
彼女を振った彼への気持ちも込められています。)

みたいな感じになりますね。


最後に、
大勢が貴方の翻訳活動のおかげで
この名曲を楽しむことができていますので
大勢が感謝している事と思います。
アメリカやイギリスにて、
私の友人達のネイティブ達も大勢英語を間違えますし、
大勢歌詞の読み取りを間違えますから
間違えを気にする必要は微塵もありませんので
ぜひぜひ、こういった活動を継続される事を
心より期待しております。







by tim (2016-01-26 11:32) 

abraham_bradbery

timさん♪
返事遅くなりまして本当に申し訳ありません。
いろいろな訂正ありがとうございます。
改めて、自分の知識のなさに気づかされた次第であります。
もっともっと知識や経験を積んで
作詞した方、歌っている方の思いに近づけていけるような和訳作りに努めていきたいと思います。
まだまだ未熟ですが頑張っていきます
とてもありがたい訂正のコメント及び励ましのコメントありがとうございました。
また機会があれば当ブログへお越し下さい!

by abraham_bradbery (2016-04-14 20:26) 

めい

素敵な和訳ありがとうございます。この映画好きで好きで…公開時に五回位足を運んで、ブルーレイも買ったのに、今年に入ってからのリバイバル上映にも行って、自分でも唄いたくなって歌詞を探して…何度か読みに来てました。今、少し元気が無くて、またブルーレイを観てたところです。なんかきゅうに伝えたくて、初めてのコメントです。
by めい (2016-04-22 20:26) 

abraham_bradbery

めいさん♪

コメント返事遅くなりまして申し訳ありません(>_<)
嬉しいコメントありがとうございます!
リバイバル情報なんてあってたんですね! 私の地域では田舎なんでなかったですよ(;_;)
そして私もブルーレイ版買いましたよ!
2wayイヤホンジャック?が寂しく眠ってます笑
独り身には使えないという寂しさ、、、
ほんとに、お互いの好きな曲をシェアするなんて夢のよう笑
素敵な歌が収録されてるはじまりの歌ですから、
Like a Foolだってこの曲だって、Coming up Rosesだって
元気づけてくれますよね。
へこんだ心はいつか膨らむなんて予告編で言ってましたが
その通りですよ。
辛くなってもいつかまた楽しくて嬉しい日が来ますから
めいさんも頑張ってください!!!!
そしてまたいつでもこのブログに来てくださいね♪
by abraham_bradbery (2016-05-01 23:39) 

ひろたか

初めまして
訳してくれてありがとうございます。
自分はこの映画のDVDを買うほど好きでスプリッターがついてるやつ買ってしまいました笑

何よりも音楽が好きで翻訳していただいてたことに感謝しています
久々に意味が知りたくて来てしまいました
曲は不思議なもので自分が聞く曲はその時の自分の気持ちを表してる気がします。たぶんこの曲を聴いてるということはそれだけ気分が落ち込んでるのかもしれません

良い映画ですよね!
またなにか洋楽の翻訳をしていただけたらと思います!
失礼しました!
by ひろたか (2016-05-06 00:02) 

abraham_bradbery

ひろたかさん♪
はじめまして!コメントありがとうございます!
そしてお返事遅くなって申し訳ありません。

私もスプリッターがついたやつ買いましたよ♪
予告編のナレーションにもありましたが、
凹んだ心はいつか膨らむ。
その凹んだ心を膨らませるのをお手伝いしてくれるのが
大切な人であったり
この映画であったり、この映画の音楽
あるいはこの世の中に溢れている様々な音楽なのではないかと思います。

でもこの映画の中には特にその全てが集約されていて
心の癒しになるのではないかななんて
観るたびに思っちゃいます。
心が凹んじゃったときはまたこの映画を見てこのブログにいらしてくださいね♪
また、ほかにもたくさんの音楽を自分なりに和訳しておりますので
いつでもいらしてください!
by abraham_bradbery (2016-05-11 21:01) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。