Thousand Years 和訳 Christina Perri [Christina Perri]
こんにちわ!
今日も息抜きがてらに
ってか三船美佳・高橋ジョージ夫妻離婚みたいですね
おしどり夫婦と言われても結果はここなんですね。
結婚って怖いわ~
それに対する皮肉ではないですが、
幸せな曲を♪
トワイライトで使われた曲ですね!
実は私もトワイライターだったりするのですが
ちなみにチームエドワードね
ってことで、
”Thousand Years"
Heart beats fast
Colors and promises
How to be brave?
How can I love when I'm afraid to fall?
But watching you stand alone,
All of my doubt suddenly goes away somehow.
鼓動が高まって
美しい世界を彩ってその中で誓いを立てて
どうやって勇気を出せばいいの?
愛が崩れ落ちてくのを恐れてる時に
どうやって人を愛すればいいの?
だけど、一人で立ってるあなたを見てると
突然全ての疑いが晴れるの
One step closer
もう一歩近寄ってよ
[Chorus:]
I have died every day waiting for you
Darling, don't be afraid I have loved you
For a thousand years
I'll love you for a thousand more
あなたを毎日死ぬほど待ちつづけたわ
怖がらなくていいのよ
私はあなたのこと千年もの間愛してきたもの
これから先の千年も愛し続けるわ
Time stands still
Beauty in all she is
I will be brave
I will not let anything take away
What's standing in front of me
Every breath
Every hour has come to this
時は止まったままで
彼女の全てが美しくて
勇敢になってみせる
どんなものも君の美しさを奪って行かせないと約束するよ
何が私の前に立ちはだかっていようとも
全ての瞬間が
全ての時間がこの時のために流れているの
One step closer
ほら、もう一歩近寄ってよ
[Chorus:]
I have died every day waiting for you
Darling, don't be afraid I have loved you
For a thousand years
I'll love you for a thousand more
あなたを毎日死ぬほど待ちつづけたわ
怖がらなくていいのよ
私はあなたのこと千年もの間愛してきたもの
これから先の千年も愛し続けるわ
And all along I believed I would find you
Time has brought your heart to me
I have loved you for a thousand years
I'll love you for a thousand more
どんな時もあなたを見つけ出せるって信じていた
そんな時間があなたの心を私のところに連れてきてくれたの
千年もの間あなたのことを愛してきたんだもの
そしてこれからの千年も愛し続けるわ
One step closer
One step closer
もう一歩近寄ってよ
ほら、もう一歩近寄って
[Chorus:]
I have died every day waiting for you
Darling don't be afraid I have loved you
For a thousand years
I'll love you for a thousand more
あなたを毎日死ぬほど待ちつづけたわ
怖がらなくていいのよ
私はあなたのこと千年もの間愛してきたもの
これから先の千年も愛し続けるわ
And all along I believed I would find you
Time has brought your heart to me
I have loved you for a thousand years
I'll love you for a thousand more
どんな時もあなたを見つけ出せるって信じていた
そんな時間があなたの心を私のところに連れてきてくれたの
千年もの間あなたのことを愛してきたんだもの
そしてこれからの千年も愛し続けるわ
美しい曲ですよね~
こんな曲を訳すのは緊張します
美しい曲の世界観を壊さないようにしたいですからね。
飛躍しすぎた意訳をしてしまうとなんか違う感じになるし、
直訳ばっかり意識しすぎると言葉の数が少なすぎてなんのことかわからなくなるし。
あくまで参考程度に見ていただけたらなって思っています
あと、この曲、トワイライトの曲って考えると、エドワードが伝えたい言葉なんで
主格は男性かなってなるんですが、Christina Perriが歌ってるんで、女性の主観にしてますのであしからず!
ではでは、Have a good afternoon
コメント 0